|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro |
|
Cuius hoc miríficum fuit opus per
paschále mystérium, ut de peccáto et mortis iugo ad hanc glóriam vocarémur, qua nunc genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta et acquisitiónis pópulus dicerémur, et tuas annuntiarémus ubíque virtútes, qui nos de ténebris ad tuum admirábile lumen vocásti. |
Quien, por su misterio pascual,
realizó la obra maravillosa de llamarnos del pecado y de la muerte al honor
de ser estirpe elegida, sacerdocio real, nación consagrada, pueblo de su propiedad,
para que, trasladados de las tinieblas a tu luz admirable, proclamemos ante
el mundo tus maravillas |
|
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes |
Por
eso, con los ángeles y arcángeles y con todos los coros celestiales,
cantamos sin cesar el himno de tu gloria |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. |
En verdad es justo y necesario, es nuestro
deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo,
Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro. |
|
Qui, humánis miserátus
erróribus, de Vírgine nasci dignátus est.Qui, crucem passus, a perpétua morte nos liberávitet, a mórtuis resúrgens, vitam nobis donávit
ætérnam. |
El cual, compadecido del extravío de
los hombres, quiso nacer de la Virgen;
sufriendo la cruz, nos libró de eterna muerte, y, resucitando, nos dio
vida eterna |
|
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes |
Por
eso, con los ángeles y arcángeles y con todos los coros celestiales,
cantamos sin cesar el himno de tu gloria |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno |
|
Ad cuius imménsam
glóriam pertinére cognóscimusut mortálibus tua deitáte succúrreres;
sed et nobis providéres
de ipsa mortalitáte nostra remédium, et pérditos quosque unde períerant, inde salváres, per Christum Dóminum nostrum |
Porque reconocemos como obra de tu
poder admirable no sólo haber socorrido nuestra débil naturaleza con la fuerza
de tu divinidad, sino haber provisto el remedio en la misma debilidad humana,
y de lo que era nuestra ruina haber hecho nuestra salvación, por Cristo,
Señor nuestro |
|
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus
Angelórum, ante conspéctum
tuum in æternitáte lætántium.Cum quibus et nostras
voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes: |
Por
él, los ángeles te cantan con júbilo eterno, y nosotros nos unimos a sus
voces cantando humildemente tu alabanza |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo, Señor nuestro |
|
Ipse enim nascéndo vetustátem hóminum renovávit, patiéndo delévit nostra peccáta, ætérnæ vitæ áditum præ´stitit
a mórtuis resurgéndo, ad
te Patrem ascendéndo cæléstes iánuas reserávit. |
Porque él, con su nacimiento, restauró
nuestra naturaleza caída; con su
muerte, destruyó nuestro pecado; al
resucitar, nos dio nueva vida; y en su
ascensión, nos abrió el camino de tu reino. |
|
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes: |
Por
eso, con los ángeles y los santos, te cantamos el himno de alabanza
diciendo sin cesar. |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno. |
|
Qui ómnia mundi eleménta fecísti, et vices disposuísti témporum variári; hóminem vero formásti ad imáginem tuam, et rerum ei subiecísti
univérsa mirácula, ut vicário múnere
dominarétur ómnibus quæ creásti, et in óperum tuórum magnálibus iúgiter te laudáret, per Christum Dóminum nostrum |
Porque creaste el universo entero,
estableciste el continuo retorno de las estaciones, y al hombre, formado a tu
imagen y semejanza, sometiste las maravillas del mundo, para que, en nombre
tuyo, dominara la creación y, al contemplar tus grandezas, en todo momento te
alabara, por Cristo, Señor nuestro. |
|
|
|
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno |
|
In quo vívimus, movémur
et sumus, atque in hoc córpore constitútinon
solum pietátis tuæ cotidiános experímur efféctus, sed æternitátis étiam pígnora iam tenémus.Primítias
enim Spíritus habéntes, per quem suscitásti Iesum a mórtuis, paschále mystérium sperámus nobis esse perpétuum. |
En ti vivimos, nos movemos y existimos; y, todavía peregrinos en este mundo, no
sólo experimentamos las pruebas cotidianas de tu amor, sino que poseemos ya
en prenda la vida futura, pues esperamos gozar de la Pascua eterna, porque
tenemos las primicias del Espíritu por el que resucitaste a Jesús de entre
los muertos |
|
Unde et nos cum
ómnibus Angelis te laudámus,
iucúnda celebratióne clamántes |
Por
eso, Señor, te damos gracias y proclamamos tu grandeza cantando con los
ángeles. |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: |
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre
santo, Dios todopoderoso y eterno |
|
Quia sic mundum misericórditer dilexísti, ut ipsum nobis mítteres
Redemptórem, quem absque peccátoin nostra voluísti similitúdine conversári, ut amáres in nobis quod diligébas
in Fílio, cuius obœdiéntia sumus ad tua dona reparáti , quæ per
inobœdiéntiam amiserámus peccándo. |
Porque tu amor al mundo fue tan
misericordioso que no sólo nos enviaste como redentor a tu propio Hijo, sino que
en todo lo quisiste semejante al hombre, menos en el pecado, para poder así
amar en nosotros lo que amabas en él. Con su obediencia has restaurado
aquellos dones que por nuestra desobediencia habíamos perdido. |
|
Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsistibi confitémur, in exsultatióne dicéntes |
Por
eso, ahora nosotros, llenos de alegría, te aclamamos con los ángeles y
los santos diciendo. |
|
|
|
|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: |
En verdad es justo y necesario, es nuestro
deber y salvación darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo,
Dios todopoderoso y eterno. |
|
Quia fílios, quos longe peccáti crimen abstúlerat, per sánguinem Fílii tui Spiritúsque virtúte, in unum ad te dénuo congregáre voluísti: ut plebs, de unitáte Trinitátis adunáta, in tuæ laudem sapiéntiæ multifórmis Christi corpus templúmque Spíritus noscerétur Ecclésia |
Porque has querido reunir de nuevo,
por la sangre de tu Hijo y la fuerza del Espíritu, a los hijos dispersos por
el pecado; de este modo tu Iglesia,
unificada por virtud y a imagen de la Trinidad, aparece ante el mundo como
cuerpo de Cristo y templo del Espíritu, para alabanza de tu infinita
sabiduría |
|
Et ídeo, choris
angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes |
Por
eso, unidos a los coros angélicos, te aclamamos llenos de alegría. |